lunes, 15 de agosto de 2016

TU FU

Tu Fu nació en el año 712 después de cristo y murió en el 770. Era de constitución alta  y delgada, también robusto pero de forma fina: sus maneras fueron exquisitas y su apariencia distinguida Provenía de una familia de literatos y, como decía de sí mismo, desde sus siete años hasta los cuarenta el estudio y las letras ocuparon la mayor parte de su tiempo.

A la edad de veintisiete años se movió en dirección de la capital China precedido de su fama y ahí el poeta Li Po y Ts’en-Ts’an se convirtieron en sus amigos y Ming Huang en su protector. Obtuvo un puesto similar al de Maestro de Ceremonias en la corte. Pero el poeta tenia algunas simpatías por la vida artística.

 

Estaba tan fuera de éste mundo  que cuando el Emperador Su Tsung retornó triunfante a la capital y  lo ubicó como Censor Imperial, le  comunicó  a  su majestad que la extraña y libre apología  ornamental  que utilizaba  era en extremo desagradable. Gracias a esto, prontamente se lo recompensó con el exilio en una gobernación.


Pero Tu Fu no era hombre de andar con intrigas. En los días de su presentación como funcionario público, retiró sus insignias de la oficina ante la sopresa de los notables. Dejando una por una sobre la mesa, les hizo una profunda reverencia y luego de ello tranquilamente los  dejó sin empleo.

Como su amigo, Li Po, se volvió un vagabundo sin hogar, pero, aun sin gustarle, conservó su brillante nombre, motivo por el cual obtenía comida y patronato para su deliciosa vida sin nombre y no para su reputación personal.

Finalmente fue descubierto por el gobernador militar de la provincia de Ssuch’ Uan que le concedió el puesto de Restaurador de Monumentos Antiguos en el distrito.


Mantuvo el puesto por seis años. Pero los problemas con las hordas rebeldes estallaron en la provincia y debió marchar nuevamente al exilio. El último acto de esta vida llena de incidentes tuvo lugar en su distrito nativo: un mandarín local dio un gran banquete en honor del distinguido poeta a quien rescatara medio ahogado y famélico de un mausoleo invadido  por el agua de la costa.

Las copas llenas de vino se repitieron, la comida fue apilada enfrente del invitado de honor  hasta que éste, aguardando el inicio del festejo, cayó muerto.

El final fue rápido, repentino y  piadoso ya que el invitado murió frente al banquete de su rescate.


Rain



Road not yet  glistening, rain slight
Broken clouds darken after thinning away.
Where they drift, purple cliffs blacken.
And beyond—white birds blaze in flight.

Sound of cold – river rain grown familiar,
Autumn sun cast moist shadow.Below
Our brushwood  gate, out to dry at the village
Mill : huled rice, half – wet and fragant




                          Lluvia



Aunque la tenue lluvia quiebre las oscuras nubes para
diluirse después  a los lejos donde se desplazan y sobresalen
sus  púrpuras ennegrecidos
el camino no resplandece.
Y más allá  de donde vuelan blancos pájaros de fuego
Los sonidos del frío río de lluvia crecen familiares
En las húmedas sombras que arroja el sol del otoño. Debajo de
Nuestro portal de zarza, se alejará hasta secar el molino
De la villa: el arroz descascarado, mitad húmedo y fragante.





Restless Night



As bamboo chill drifts into the bedroom.
Moonlight fills every corner of our
Garden. Heavy dew beads and trickles.
Stars suddenly there, sparse, next aren´t.

Fireflies in dark flight flash.Waking
Waterbirds begin calling, one to another.
All things caught between shield and sword,
All grief empty, the clear night passes.


Noche sin descanso


Como el color del bambú al desplazarse en el dormitorio
El brillo de la luna colma cada esquina de nuestro
Jardín. Pesado y derramado collar de rocío,
Las estrellas no serán las próximas en crecer  repentinamente.

El resplandor de las luciérnagas volando en la oscuridad despierta
A los patos que comienzan a llamarse uno al otro.
Todas las cosas cazadas entre  escudo y  espada,
Todo el vacio de la angustia pasando en la noche clara

 

 

 

Spring Night in the Imperial Chancellery



Evenings fall on palace walls shaded by flowering trees, whit cry of birds
Flyin past on their way to roost.The stars quiver as they look down on the
Myriad of doors of the palace, and the moon´s light increases as she moves into the  ninefold sky.Unable to sleep, I seem to hear the sound of the bronze –clad doors opening for the audience, or imagine the sound of bridle – bells bourne  upon the wind. Having a sealed memorial to submit at tomorrow’s levee, I make frequent inquiries about the progress of the night.



Noche de Primavera en la Cancilleria Imperial


La tarde cae en las murallas del palacio ensombrecido por los árboles florecientes con llantos de pájaros al pasar volando en su camino hacia el nido. Las estrellas titilan como observando la miríada de puertas del palacio y la luz de la luna crece como moviéndose dentro de los nueve cielos. Incapacitado para dormir, me parece escuchar el sonido del bronce - las tapizadas puertas abriéndose para la audiencia o el imaginario sonido de la soga – , arroyos de campanas al viento.
Teniendo el memorial de un estandarte para contener al dique del mañana,
frecuentemente inquiero acerca del progreso de la noche.






Thought Of Li Po From the World’s end



Here at the world’s end the cold winds are beginning to blow.What messages
have you for me, my master ? When will the poor wandering goose arrive? The
rivers and lakes are swollen whit autumn’s waters. Art detests a too successfull
life; and the hungry  goblins await you whit welcoming jaws. You had better have
a word whit the ghost of that other wronged poet.Drop some verses into the
Mi – lo as an offering to him.




Pensamientos de Li Po Desde el Fin del Mundo.


Aquí en el fin del mundo el viento frío comienza a soplar ¿Qué mensajes
tenés para mí, mi maestro? ¿Cuándo arribará el pobre ganso vagabundo? Los
ríos y lagos están expandidos  con las aguas del otoño. El arte también detesta  una vida  exitosa y el hambriento espíritu espera darle la bienvenida a tus mandíbulas. Es mejor que tengas una palabra con el fantasma de este poeta desconforme. Derramad algunos versos en  Mi lo como una ofrenda a él.

No hay comentarios:

Publicar un comentario