1. C’est simple comme bonjour !
Traducción literal: ¡es tan simple como decir hola!
Significado: facilísimo
Esta expresión se usa para cualquier cosa que es fácil y surge de forma natural. Es un poco paradójica, ya que decir “hola” en francés no es tan fácil, ¿no? ¿”Salut” o “Bonjour”? ¿Apretón de manos o dos besos? ¡¿O tres?! ¡¿¡O cuatro!?! ¿¿Y por qué lado se empieza?? Madre mía…
2. On n’est pas sorti de l’auberge !
Traducción literal: ¡todavía no hemos salido del hostal!
Significado: todavía tenemos problemas / aún queda mucho por hacer
Auberge (hostal) se usa como un eufemismo para “cárcel”, eso explica por qué es tan difícil salir…
3. Être dans la galère
Traducción literal: estar en la galera
Significado: meterse en problemas
El significado de esta expresión es bastante parecido al de la anterior, pero esta vez su origen es bastante claro. La expresión la acuñó Molière, el famoso dramaturgo del siglo XVII cuyas obras elevaron la lengua francesa.
4. Mettre les points sur les i
Traducción literal: poner los puntos sobre las íes
Significado: decir las cosas claras
Otra versión sería “llamar a las cosas por su nombre”.
5. À qui mieux mieux
Traducción literal: a quien mejor, mejor
Significado: superar a alguien
Esta expresión tan rara viene de una frase no menos extraña: “Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux”, que significa “Te queremos hasta tal punto que aquel de nosotros que te quiere más te quiere incluso mejor que el otro que te quiere mucho más”. ¿Lo has entendido? Nosotros tampoco…
6. Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties !
Traducción literal: ¡no hace falta tirar a la abuela a las ortigas!
Significado: no hay que exagerar
No importa cuánto odies a tu abuela, ¡no deberías nunca tirarla a los arbustos de ortigas! Si por alguna razón lo haces, será una exageración, seguro.
7. Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Traducción literal: no hay que romperle tres patas a un pato
Significado: no es nada especial
¿No sabías que los patos tienen tres patas? Bueno, ahora ya lo sabes.
8. Pisser dans un violon
Traducción literal: hacer pis en un violín
Significado: desperdiciar tus esfuerzos
¿Qué puede ser más frustrante que poner tu corazón y tu alma al servicio de la persona que te encanta solo para ver cómo esta pasa completamente de ti? Después de todos tus esfuerzos, es normal que pienses que todo ha sido como “hacer pis en un violín”. No estoy segura de que los violinistas autoricen esta expresión, por cierto.
9. Chacun voit midi à sa porte
Traducción literal: todo el mundo ve el mediodía desde su puerta
**Significado: todos juzgamos basándonos en nuestros criterios subjetivos
No hay nada más objetivo que el tiempo, a no ser que estés en Fort-de-France y sean las 5 de la madrugada y yo esté en Ginebra y entonces mi reloj dirá que son las 10 de la mañana y si ella está en Moscú… Bueno, parece que el tiempo es más relativo de lo que pensaba. Esta expresión solo quiere recordarnos que todos vemos las cosas de nuestro modo, por muy objetivos que queramos ser.
10. Au petit bonheur la chance
Traducción literal: a la pequeña alegría, la suerte.
Significado: con un poco de suerte
Esta frase significa algo así como “dejarte en manos de Dios”, excepto que en esta ocasión Dios te ha dejado en manos del destino… ¡Tira los dados y mucha suerte!
No hay comentarios:
Publicar un comentario