Ejemplo sería Tehuel-che Gente del Tehuel, Pehuen-che , gente del pehuen
Nosotros la utilizamos para llamar la atención, CHE vení. El Che es una forma de tuteo o de hablar de vos, o sea una forma familiar, amigable.
Esta palabra que se ha hecho tan común en nuestro pais, ha llegado a identificarnos en el mundo entero, y sobre todo en América donde nos conocen como "Los CHE".
Varios tangos usaron el CHE en sus títulos: "Che bandoneón", "Che papusa, oí", "Che, Mariano", Che, tango, che", "Che, Cipriano".
El duende de tu son, CHE BANDONEON,
se apiada del dolor de los demás
y al estrujar tu fueye dormilón
se arrima al corazón que sufre más.
En este CHE está reflejado todo el cariño, todo el amor que el bandoneón despierta. Por eso Homero Manzi conversa con él en una intimidad donde no cabe ni siquiera el vos, porque el CHE es el más íntimo de los tratamientos.
Y en "CHE papusa, oí", si bien hay un dejo de reproche en el "si entre el lujo del ambiente
hoy te arrastra la corrientes,
mañana te quiero ver"
también hay un tratamiento cariñoso que proviene de este "CHE" misterioso y afectuoso que parece no aceptar ser aplicado en forma despectiva o maliciosa
Por eso el poeta, en este caso Enrique Cadícamo le dice:
Milonguerita linda, papusa y breva
con ojos picarescos de "pippermint"
de parla afranchutada, pinta maleva
y boca pecadora, color carmín.
Pero el che no es la única palabra de etimología aborigen, lo son también "chinchulin", que, aunque parezca china, proviene del quechua ch'unchull, instestino; pupo, ombligo que viene de pupu; también es de origen quechua "ñaupa" que significa antiguo, "del tiempo de ñaupa" antiquísimo. También "paspar", eso que nos pasaba de chico generalmente en la cola, viene de p'aspa, y "china" es también quechua y significa mujer o sirvienta. Hasta paica se piensa que puede ser quechua, y también "chuchi"
Como vemos estas y muchas mas son palabras aborígenes, porque la riqueza del lunfardo se debe a que se nutrió de fuentes extranjeras, pero también aborígenes.
De: Somos Argentina
Nosotros la utilizamos para llamar la atención, CHE vení. El Che es una forma de tuteo o de hablar de vos, o sea una forma familiar, amigable.
Esta palabra que se ha hecho tan común en nuestro pais, ha llegado a identificarnos en el mundo entero, y sobre todo en América donde nos conocen como "Los CHE".
Varios tangos usaron el CHE en sus títulos: "Che bandoneón", "Che papusa, oí", "Che, Mariano", Che, tango, che", "Che, Cipriano".
El duende de tu son, CHE BANDONEON,
se apiada del dolor de los demás
y al estrujar tu fueye dormilón
se arrima al corazón que sufre más.
En este CHE está reflejado todo el cariño, todo el amor que el bandoneón despierta. Por eso Homero Manzi conversa con él en una intimidad donde no cabe ni siquiera el vos, porque el CHE es el más íntimo de los tratamientos.
Y en "CHE papusa, oí", si bien hay un dejo de reproche en el "si entre el lujo del ambiente
hoy te arrastra la corrientes,
mañana te quiero ver"
también hay un tratamiento cariñoso que proviene de este "CHE" misterioso y afectuoso que parece no aceptar ser aplicado en forma despectiva o maliciosa
Por eso el poeta, en este caso Enrique Cadícamo le dice:
Milonguerita linda, papusa y breva
con ojos picarescos de "pippermint"
de parla afranchutada, pinta maleva
y boca pecadora, color carmín.
Pero el che no es la única palabra de etimología aborigen, lo son también "chinchulin", que, aunque parezca china, proviene del quechua ch'unchull, instestino; pupo, ombligo que viene de pupu; también es de origen quechua "ñaupa" que significa antiguo, "del tiempo de ñaupa" antiquísimo. También "paspar", eso que nos pasaba de chico generalmente en la cola, viene de p'aspa, y "china" es también quechua y significa mujer o sirvienta. Hasta paica se piensa que puede ser quechua, y también "chuchi"
Como vemos estas y muchas mas son palabras aborígenes, porque la riqueza del lunfardo se debe a que se nutrió de fuentes extranjeras, pero también aborígenes.
De: Somos Argentina
No hay comentarios:
Publicar un comentario